 Откуда берутся проверяющиеГосударство не может не вмешиваться в экономику. Особенно если его об этом попросит крупный бизнес Пока Корнелиусу Вандербильту удавалось справляться с конкурентами, его вполне устраивало, что фондовый рынок никак не регулируeтся. В 1862 г. нью-йоркские биржевики думали разорить миллионера, продавая вкороткую акции компании New York and Harlem Railroad, в которой ему принадлежал крупный пакет. В ответ он занял огромные деньги и скупил практически все акции. Тем, кто занимал акции для продажи, пришлось выкупать их обратно в 4 раза дороже. Единственное, что требовалось для комбинации Вандербильта, — надежная работа судов: короткие контракты, разорившие сотни людей, должны были быть выполнены безукоризненно.
Несколько лет спустя всемогущему хозяину заводов, газет, пароходов пришлось горько пожалеть о том, что за выпуском акций никто не следит. Руководители железнодорожной компании “Эри”, контроль над которой Вандербильт пытался получить путем скупки акций, отразили его атаку с изяществом, которое все могли наблюдать в России 1990-х. Джеймс Фиск и Джей Гулд, будущие титаны “позолоченного века”, каждый день допечатывали новые акции и выбрасывали их на рынок. Титаническая борьба с участием судей, полицейских и местных политиков закончилась тем, что соперникам пришлось соревноваться за то, кто предложит большую взятку членам ассамблеи штата Нью-Йорк, и идти на невеселую для обеих сторон мировую. Уроков эта история оставила немало: граждане поняли, что фондовый рынок без общественного контроля — настоящие джунгли, бизнесмены — что игра по правилам может быть лучше доброй ссоры, а политики — что установление правил игры может приносить не только общественную, но и личную выгоду. Далее |
no subject
Date: 2007-04-11 02:53 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-11 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-11 04:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-11 04:06 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-11 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-11 05:19 am (UTC)Точно! Блюдами из него:)
no subject
Date: 2007-04-11 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-11 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-11 06:15 am (UTC)А бизнес у нас - тот еще, да...
no subject
Date: 2007-04-11 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-11 07:22 am (UTC)Я же имел в виду известную сентенцию: "Когда я слышу слово "культура", я хватаюсь за пистолет". В вашем случае в функции культуры могло бы выступать "регулирование" ("дерегулирование"). Ну, а в роли девушек...:)
no subject
Date: 2007-04-11 05:04 am (UTC)Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 06:44 am (UTC)Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:03 am (UTC)Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:05 am (UTC)Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:10 am (UTC)Ну, мы с редактором решили, что когда пишешь "короткий контракт", получается минимум двусмысленности: те, кто знают его под другим именем, сразу узнают (я думаю, быстрее чем "договор займа"), а те, кто не знает, смогли бы в итоге найти.
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:14 am (UTC)А сноска соответствующего содержания былы бы не нужна, ибо связь займа с описанной схемой ты раскрыл в предыдущей фразе своего труда :-)
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:36 am (UTC)"Наличие сильного промышленного лобби устойчиво способствовало успеху реформ — как и предсказывала теория Стиглера, которая постулирует, что бремя регулирования зависит от фирм, уже находящихся на рынке."
Налицо полное противоречие теории Стиглера, надо очень напрячься, чтобы восстановить, что ты хотел сказать. Кажется, я понял :-)
Идеологические расхождения - отдельным постингом.
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:42 am (UTC)Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:44 am (UTC)"механизм действует в сторону, противоположную стиглеровской"
Ты только не обижайся, я-то правильно понял.
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:48 am (UTC)Ты до конца статьи дочитал? Предпоследнее предложение?
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:54 am (UTC)Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 08:01 am (UTC)Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:29 am (UTC)Например, моя рука потянулась к семаджику по прочтении фразы "Если бы для этого вида деятельности не нужна была лицензия, то, возможно, на рынок, требующий больших начальных инвестиций, никто бы и не вошел." И запостил бы я окончательно изобличающий тебя постинг, если бы не понял с третьего прочтения, что это ты теории Пигу пересказываешь. Но всё равно осадок остался :-(
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:37 am (UTC)А "хреново" - на вкус и цвет, да? Кто, ты считаешь, пишет лучше?
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:42 am (UTC)Это не "на вкус и цвет", боюсь.
Мизес.
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:45 am (UTC)Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:46 am (UTC)Какой Мизес? В российских газетах и журналах, имеется в виду.
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:53 am (UTC)Вообще же, если ты считаешь, что значительный объём регулирования вводится из-за заботы о правах потребителей - налицо твой очередной публицистический провал. Ибо прочтение твоей статьи оставляет впечатление, что это -- устаревшее представление об идеалах отцов-регуляторов американской экономики, полностью изжитое экономической наукой к концу XX века.
Я не читаю российских газет и журналов, кроме как по ссылкам френдов в ЖЖ. И даже от этого объёма разнообразие стилистических недостатков всех наличных авторов ввергает в глубокую депрессию.
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:56 am (UTC)Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 07:59 am (UTC)Про лобби - ты мой простинг про лекцию у вас в РЭШе не пропустил из-за расфренживания меня?
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-04-11 08:07 am (UTC)Слава Богу, ты, в отличие от других, не делаешь вывода о том, что если семинар (статья, колонка, теория) оказался так себе или откровенно плох, то это автоматически означает, что и не стоило этих людей приглашать. Вот как с Маскиным - я не разбираюсь в международной торговле и глобализации, но знаю, какое огромное влияние он оказал на современную науку (не будем здесь спорить - если ты считаешь, что не оказал никакого или отрицательное - ок), и поэтому думаю, что очень полезно послушать, что он говорит по этому вопросу. А что могло оказаться, что эта теория неверна, так и отлично - большая часть экономических открытий, гипотез и экспериментов появилась в результате борьбы с неверными теориями.
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-06-15 02:22 am (UTC)Я не хочу никого обидеть (а кого-то было бы совсем неплохо обидеть), но про русских интеллектуалов у Исайи Берлина написана небесспорная, но какая есть вещь. Не перескажу слово в слово, но смысл был в том, что русские породили мало собственных идей, но зато были чемпионами мира по прочувствованию и возведению в абсолют идей западных (речь, конечно, идет о Герцене, Белинском, Станкевиче и всей остальной тусовке, а со стороны Запада - преимущественно о Гегеле, которого они под подушкой читали, и из-за него же насмерть ссорились и сходились обратно,а потом, конечно, и о Марксе). Вот здесь мы имеем что-то похожее, особенно по части возведения. Очень быстро надоедает. Грустно и смешно одновременно. Смешно ясно почему, а грустно потому, что вот из-за этого "мизесизма" страдают более умеренные и адекватные люди, придерживающиеся, в общем, тех же мнений.
На всякий случай, раз уж я так расписался, уточню, что атакую я вовсе не Мизеса, а мизесизм. Потому что культ - он культ всегда и везде. И всегда и везде он не может быть здоровым, даже если предмет его - святой человек. Вернее, тем более если это святой человек, ведь таковой бы точно на корню отверг саму идею культа своей личности или корпуса своих произведений.
Re: Трудности перевода :-)
Date: 2007-06-15 11:41 pm (UTC)Промышленное лобби в российском дерегулировании
Date: 2007-04-11 02:17 pm (UTC)