ksonin: (Default)
[personal profile] ksonin
Предыдущая попытка предложить этот текст, словарную статью на слово "регулирование" для журнала SmartMoney, предварялась краткой классификацией. Поскольку все комментаторы этого поста тут же бросались определять своё место в одном из двух вагонов, предложенных в этой классификации и при посадке произошла порядочная давка, саму статью про регулирование, почти никто, похоже, и не читал. Как то самое первое предложение в главе "Серп и Молот - Карачарово". Поэтому я ещё раз обращаю внимание на этот текст.

SmartMoney
Откуда берутся проверяющие

Государство не может не вмешиваться в экономику. Особенно если его об этом попросит крупный бизнес

Пока Корнелиусу Вандербильту удавалось справляться с конкурентами, его вполне устраивало, что фондовый рынок никак не регулируeтся. В 1862 г. нью-йоркские биржевики думали разорить миллионера, продавая вкороткую акции компании New York and Harlem Railroad, в которой ему принадлежал крупный пакет. В ответ он занял огромные деньги и скупил практически все акции. Тем, кто занимал акции для продажи, пришлось выкупать их обратно в 4 раза дороже. Единственное, что требовалось для комбинации Вандербильта, — надежная работа судов: короткие контракты, разорившие сотни людей, должны были быть выполнены безукоризненно.

Несколько лет спустя всемогущему хозяину заводов, газет, пароходов пришлось горько пожалеть о том, что за выпуском акций никто не следит. Руководители железнодорожной компании “Эри”, контроль над которой Вандербильт пытался получить путем скупки акций, отразили его атаку с изяществом, которое все могли наблюдать в России 1990-х. Джеймс Фиск и Джей Гулд, будущие титаны “позолоченного века”, каждый день допечатывали новые акции и выбрасывали их на рынок. Титаническая борьба с участием судей, полицейских и местных политиков закончилась тем, что соперникам пришлось соревноваться за то, кто предложит большую взятку членам ассамблеи штата Нью-Йорк, и идти на невеселую для обеих сторон мировую. Уроков эта история оставила немало: граждане поняли, что фондовый рынок без общественного контроля — настоящие джунгли, бизнесмены — что игра по правилам может быть лучше доброй ссоры, а политики — что установление правил игры может приносить не только общественную, но и личную выгоду. Далее

Date: 2007-04-11 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] otkaznik.livejournal.com
Ну, а теперь самое время вспомнить «Рукопись найденную в Сарагоссе»

Date: 2007-04-11 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Не понял.

Date: 2007-04-11 04:04 am (UTC)
From: (Anonymous)
Это в редакции "позолоченный век" превратили в "эру гильдий"?

Date: 2007-04-11 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Это я был, извините.

Date: 2007-04-11 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Сразу видно профессионального корректора. Или я что-то перепутал? Ну, я помню, вы чем-то с языком занимаетесь...

Date: 2007-04-11 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
*чем-то с языком*

Точно! Блюдами из него:)

Date: 2007-04-11 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Я тут, между делом, статью в НЛО написал. Когда-то вы мне сказали, что это самый ценный журнал в России в вашем бизнесе :)

Date: 2007-04-11 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Ой, а, кстати, если уж с языками - что, помимо Ерофеева, цитируется (неточно) в заголовке моего постинга?

Date: 2007-04-11 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Честно говоря - не знаю. Фраза приписывается и Герингу, и Геббельсу, и Гиммлеру, и Розенбергу. А наводить справки нет сейчас возможности:)

А бизнес у нас - тот еще, да...

Date: 2007-04-11 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Не, я не такой умный. "Сентиментальное путешествие" Стерна, если верить Вайлю-Генису (или это были Венцель-Щеглов?) кончается словами "я схватил горничную за".

Date: 2007-04-11 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Да, в общем, так оно и кончается:)

Я же имел в виду известную сентенцию: "Когда я слышу слово "культура", я хватаюсь за пистолет". В вашем случае в функции культуры могло бы выступать "регулирование" ("дерегулирование"). Ну, а в роли девушек...:)

Date: 2007-04-11 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Нет, это я сам отличился. А у себя в ЖЖ исправил.

Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Использование словосочетания "короткие контракты" для контрактов продажи в короткую - не слишком удачно и абсолютно не общепринято в русском языке.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
К сожалению, все мои друзья в этой сфере говорят на совершенно фантастическом сленге. Что же, я должен был писать "шортить" и "корнер-ве-маркет" (как раз то, что сделал Вандербильт)? А ты бы как написал?

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Я бы наступил на горло собственной песне и написал в том конкретном месте, где мне резануло глаз, "договора займа ценных бумаг".

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
В этом месте не помешала бы тогда и сноска, говорящая о том, что "заключать договор займа ценных бумаг" это "шортить":).

Ну, мы с редактором решили, что когда пишешь "короткий контракт", получается минимум двусмысленности: те, кто знают его под другим именем, сразу узнают (я думаю, быстрее чем "договор займа"), а те, кто не знает, смогли бы в итоге найти.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Проблема в тех, кто знает ещё и что контракты различаются временем исполнения обязательств.

А сноска соответствующего содержания былы бы не нужна, ибо связь займа с описанной схемой ты раскрыл в предыдущей фразе своего труда :-)

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
И в заключительном абзаце про Стиглера

"Наличие сильного промышленного лобби устойчиво способствовало успеху реформ — как и предсказывала теория Стиглера, которая постулирует, что бремя регулирования зависит от фирм, уже находящихся на рынке."

Налицо полное противоречие теории Стиглера, надо очень напрячься, чтобы восстановить, что ты хотел сказать. Кажется, я понял :-)

Идеологические расхождения - отдельным постингом.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Наверное, ты не понял. Стиглер указал в большой степени на наличие связи, а не на направление. Тем не менее, я как раз и пишу дальше, что, несмотря на то, что эти результаты подтверждают гипотезу Стиглера о наличии связи, получается, что механизм действует в сторону, противоположную стиглеровской. Так я это и пишу.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
"Стиглер указал в большой степени на наличие связи, а не на направление."

"механизм действует в сторону, противоположную стиглеровской"

Ты только не обижайся, я-то правильно понял.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
см. оговорку "в большей"

Ты до конца статьи дочитал? Предпоследнее предложение?

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Дочитал и понял. Ещё раз - я о стиле. Если для тебя мои попрёки в этой области остаются "на вкус и цвет" - давай закончим этот разговор.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Можно заканчивать. Я твои упрёки воспринимаю как пожелания, так что это всё полезно. Стиль определяется не только мной, прямо скажем.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
В вообще, хреново ты пишешь, как стало ясно, когда известные события заставили внимательно вчитываться. Хреново каким-то странным образом, смешение науки, иронии и идеологии (правильной!) плохо получается.

Например, моя рука потянулась к семаджику по прочтении фразы "Если бы для этого вида деятельности не нужна была лицензия, то, возможно, на рынок, требующий больших начальных инвестиций, никто бы и не вошел." И запостил бы я окончательно изобличающий тебя постинг, если бы не понял с третьего прочтения, что это ты теории Пигу пересказываешь. Но всё равно осадок остался :-(

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Пигу-не-Пигу, но эта фраза - именно то, что было в головах у тех, кто решал вопрос о том, что на осуществление мобильной связи нужна лицензия. И у нас, и везде.

А "хреново" - на вкус и цвет, да? Кто, ты считаешь, пишет лучше?

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Разумеется не было этой мысли у тех в головах (как показал Стиглер :-). Она была и есть в голове у Пигу и у прочих аффтаров, занимающихся идеологичесаким и публицистическим обслуживанием тех голов. Тут это я не о тебе. Этой мысли у тебя в голове нет, но для понимания этого надо перечесть тот абзац трижды.

Это не "на вкус и цвет", боюсь.

Мизес.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Ой, нет, ЭТО показал Шляйфер. Shame on me!

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Слушай, ну ты чего? А что было у них в головах? Ты не зациклился на российском опыте? Вовсе не везде лоббизм - самое главное. Есть масса тем, в которых обширное и зачастую ненужное госвмешательство вводится без всякого лоббизма.

Какой Мизес? В российских газетах и журналах, имеется в виду.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Я не зациклился. Мне было достаточно прочитать Арментано и твой пересказ Шляйфера в этой статье.

Вообще же, если ты считаешь, что значительный объём регулирования вводится из-за заботы о правах потребителей - налицо твой очередной публицистический провал. Ибо прочтение твоей статьи оставляет впечатление, что это -- устаревшее представление об идеалах отцов-регуляторов американской экономики, полностью изжитое экономической наукой к концу XX века.

Я не читаю российских газет и журналов, кроме как по ссылкам френдов в ЖЖ. И даже от этого объёма разнообразие стилистических недостатков всех наличных авторов ввергает в глубокую депрессию.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Вить, ты всё-таки живёшь в каком-то фантастическом мире. Значительная часть практического регулирования вводится как раз из идеальных (и, возможно, совершенно неверных) представлений. Посмотри на то, что творится в Америке про Киото - ты думаешь, там есть промышленное лобби "за"?

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
В фантастическом мире живешь ты, где между рейнскими баронами и Шляйфером экономистов не было.

Про лобби - ты мой простинг про лекцию у вас в РЭШе не пропустил из-за расфренживания меня?

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-04-11 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
Постинг я тогда прочёл и твоему впечатлению доверяю.

Слава Богу, ты, в отличие от других, не делаешь вывода о том, что если семинар (статья, колонка, теория) оказался так себе или откровенно плох, то это автоматически означает, что и не стоило этих людей приглашать. Вот как с Маскиным - я не разбираюсь в международной торговле и глобализации, но знаю, какое огромное влияние он оказал на современную науку (не будем здесь спорить - если ты считаешь, что не оказал никакого или отрицательное - ок), и поэтому думаю, что очень полезно послушать, что он говорит по этому вопросу. А что могло оказаться, что эта теория неверна, так и отлично - большая часть экономических открытий, гипотез и экспериментов появилась в результате борьбы с неверными теориями.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-06-15 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] faibisovich.livejournal.com
У меня складывается ощущение, что у некоторых людей Мизес находится везде. В буквальном смысле этого слова. И что эта религия еще похлеще марксизма будет. Я, конечно, лезу в спор явно хорошо знакомых между собой людей, тем более, старших, да еще и два месяца спустя, но так же нельзя, честное слово. Надо и честь знать.

Я не хочу никого обидеть (а кого-то было бы совсем неплохо обидеть), но про русских интеллектуалов у Исайи Берлина написана небесспорная, но какая есть вещь. Не перескажу слово в слово, но смысл был в том, что русские породили мало собственных идей, но зато были чемпионами мира по прочувствованию и возведению в абсолют идей западных (речь, конечно, идет о Герцене, Белинском, Станкевиче и всей остальной тусовке, а со стороны Запада - преимущественно о Гегеле, которого они под подушкой читали, и из-за него же насмерть ссорились и сходились обратно,а потом, конечно, и о Марксе). Вот здесь мы имеем что-то похожее, особенно по части возведения. Очень быстро надоедает. Грустно и смешно одновременно. Смешно ясно почему, а грустно потому, что вот из-за этого "мизесизма" страдают более умеренные и адекватные люди, придерживающиеся, в общем, тех же мнений.

На всякий случай, раз уж я так расписался, уточню, что атакую я вовсе не Мизеса, а мизесизм. Потому что культ - он культ всегда и везде. И всегда и везде он не может быть здоровым, даже если предмет его - святой человек. Вернее, тем более если это святой человек, ведь таковой бы точно на корню отверг саму идею культа своей личности или корпуса своих произведений.

Re: Трудности перевода :-)

Date: 2007-06-15 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ksonin.livejournal.com
О, это маленькое подсражение большой битвы. У вас ещё будет принять участие в этом. Спасибо за поддержку!
From: (Anonymous)
У меня как активного участника процесса дерегулирования эпохи "раннего Путина" тезис о промышленном лобби как двигателе процесса вызывает сомнения. Применительно к закону "о лицензировании отдельных видов деятельности" он, как минимум, подлежит обсуждению.Если интересуют подробности - office@maslov.net


Profile

ksonin: (Default)
ksonin

March 2017

S M T W T F S
    1234
567891011
12 131415161718
19 202122232425
26 27 28 2930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 04:50 am
Powered by Dreamwidth Studios